Bible Exegitical

The two different translations used in this paper are the NIV, and KJV translations. After the comparison of the two texts, a word study of the text is done, which aims at getting the correct interpretation of the text from the original language in which the text was written, i.e. Hebrew. The next part of the paper looks at the Historical background of Amos 9: 11-15. The historical background of the paper is followed by an analysis of the Movement of the text. the next part of the paper is the themes and the Theology of the text, and lastly, a summary and application of the message of the text is givenA comparison of NIV and KJV translations of Amos 9: 11-15 shows that on verb tense, the two translations are written in the same tense, i.e. future tense1. The two translations, however, have some fundamental differences in vocabulary and phrasing. The first difference in diction is in verse 11. While NIV uses the phrases, … restore David’s fallen shelter… repair its broken walls… the KJV translation uses the phrases, raise up the tabernacle of David that is fallen and close up the breaches thereof. The main difference in these two phrases is that while the NIV uses the vocabularies shelter and broken walls, the KJV translation uses the vocabularies tabernacle and breaches. In the same verse, while the NIV translation uses the phrase, restore its ruins the KJV translation uses the phrase raise up his ruins. This is indeed a significant difference in the two translations. This is because while the NIV translation talks of restoring the ruins of the broken shelter of David, the KJN translation talks about the raising up of David’s ruins2. This is clearly a significant difference that can help us in getting the correct exegesis of this verse. Another difference in this verse is that, while the NIV translation talks

Back To Top